-
1 хлеб-соль
хлеб-сольж разг (гостеприимство) ἡ φιλοξενία:встречать кого́-л. хлебом-со́лыо ὑποδέχομαι φιλόξενα κάποιον, παρέχω φιλοξενία σέ κάποιον водить с кем-л, \хлеб-соль ἔχω φιλίες σχέσεις μέ κάποιον. -
2 хлеб-соль
( гостеприимство) hospitalidad f (букв. el pan y la sal)хлеб-соль да соль! — ¡que aproveche!, ¡buen provecho!
води́ть хлеб-соль-соль с ке́м-либо — estar a partir un piñón con alguien; comer en un mismo plato con alguien
(свой) хлеб-соль да́ром есть — comer (su) pan de balde
сажа́ть на хлеб-соль и на во́ду — poner a pan y agua
жить на чужи́х хлеба́х — vivir a costa ajena, vivir de mogollón (de gorra)
перебива́ться с хлеба на квас — estar a pan y agua; pasarlas negras
хлебом не корми́ (+ вин. п.) — beber los vientos (por), no querer más que...; tener el único deseo
хлеба не про́сит разг. — no come pan una cosa
и то хлеб-соль разг. — ¡gracias!, Dios le bendiga, Dios se lo pague
не хлебом еди́ным жив челове́к посл. — no sólo del pan vive el hombre
всё еди́но, что хлеб-соль, что мяки́на — pan, y pan con ello, y pan para comello
* * *( гостеприимство) hospitalidad f (букв. el pan y la sal)хлеб-соль да соль! — ¡que aproveche!, ¡buen provecho!
води́ть хлеб-соль-соль с ке́м-либо — estar a partir un piñón con alguien; comer en un mismo plato con alguien
(свой) хлеб-соль да́ром есть — comer (su) pan de balde
сажа́ть на хлеб-соль и на во́ду — poner a pan y agua
жить на чужи́х хлеба́х — vivir a costa ajena, vivir de mogollón (de gorra)
перебива́ться с хлеба на квас — estar a pan y agua; pasarlas negras
хлебом не корми́ (+ вин. п.) — beber los vientos (por), no querer más que...; tener el único deseo
хлеба не про́сит разг. — no come pan una cosa
и то хлеб-соль разг. — ¡gracias!, Dios le bendiga, Dios se lo pague
не хлебом еди́ным жив челове́к посл. — no sólo del pan vive el hombre
всё еди́но, что хлеб-соль, что мяки́на — pan, y pan con ello, y pan para comello
* * *ngener. hospitalidad (áóêâ.: el pan y la sal; ãîñáåïðèèìñáâî) -
3 хлеб-соль
( гостеприимство) hospitalidad f (букв. el pan y la sal)хлеб-соль да соль! — ¡que aproveche!, ¡buen provecho!води́ть хлеб-соль-соль с ке́м-либо — estar a partir un piñón con alguien; comer en un mismo plato con alguien(свой) хлеб-соль да́ром есть — comer (su) pan de baldeсажа́ть на хлеб-соль и на во́ду — poner a pan y aguaжить на чужи́х хлеба́х — vivir a costa ajena, vivir de mogollón( de gorra)перебива́ться с хлеба на квас — estar a pan y agua; pasarlas negrasхлебом не корми́ (+ вин. п.) — beber los vientos (por), no querer más que...; tener el único deseoхлеба не про́сит разг. — no come pan una cosaи то хлеб-соль разг. — ¡gracias!, Dios le bendiga, Dios se lo pagueне хлебом еди́ным жив челове́к посл. — no sólo del pan vive el hombreвсе еди́но, что хлеб-соль, что мяки́на — pan, y pan con ello, y pan para comello -
4 хлеб-соль!
I• ХЛЕБ ДА <И> СОЛЬ!; ХЛЕБ-СОЛЬ! all obs now used as an imitation of peasants old-fashioned speech[formula phrase; these forms only; fixed WO]=====1. a greeting, salutation to those who are seated around the table at a meal:- good appetite!;- eqjoy your meal!♦ В дворницкую вошёл Юрий Андреевич с двумя вёдрами. "Хлеб да соль". - "Просим вашей милости. Садись, гостем будешь" (Пастернак 1). Yurii Andreievich came in with two buckets. "Good appetite." "Make yourself at home. Sit down and have dinner with us" (1a).2. an invitation to a person or persons who arrive at mealtime and find another or others at the table, eating:- you're welcome to join me <us>;- please join me <us>.—————← See X-40.II• ХЛЕБ-СОЛЬ coll[NP; sing only; usu. obj or subj]=====⇒ food cordially and generously given to a guest; by extension warm and generous treatment of a guest:- (share < offer>) one's bread;- hospitality.♦ "Вот почему я особенно вам благодарна, Родион Романыч, что вы не погнушались моим хлебом-солью, даже и при такой обстановке..." (Достоевский 3). "That is why I am so especially grateful to you, Rodion Romanych, for not scorning my bread and salt, even in such circumstances..." (3c).♦...Вообще они были народ добрый, полны гостеприимства, и человек, вкусивший с ними хлеба-соли или просидевший вечер за вистом, уже становился чем-то близким... (Гоголь 3). In general, they were kindly and very hospitable, and anyone who had partaken of their hospitality or spent an evening playing whist with them became one of them... (3d).—————← From an old Slavic custom (still occasionally observed, especially in the countryside) of presenting a round loaf of bread and some salt to a guest of honor as a sign of respect and welcome.Большой русско-английский фразеологический словарь > хлеб-соль!
-
5 хлеб-соль
разг.1) ( угощение) food given to the guest; hospitality; hospitable welcomeГости остались в столовой, шёпотом толкуя об этом неожиданном посещении и, опасаясь быть нескромными, вскоре разъехались один за другим, не поблагодарив хозяина за его хлеб-соль. (А. Пушкин, Арап Петра Великого) — The guests remained in the dining-room, talking in whispers about the unexpected visit, and, afraid of being indiscreet, they soon drove off one after another without thanking the host for his hospitality.
2) (заботы, попечение) care; charge -
6 хлеб-соль вам!
тж. хлеб да соль!прост.Ванюшка Найдёнов, будто не замечая холодноватой сдержанности в лицах хозяев, улыбаясь, сказал: - Хлеб-соль вам! (М. Шолохов, Поднятая целина) — Vanyushka Naidyonov, seeming not to notice the chilly restraint in the faces of his hosts, said smilingly, 'Good appetite to you!'
-
7 хлеб-соль
-
8 хлеб-соль вместе, а табачок врозь
погов.lit. bread and salt in common, but supply your own tobacco- Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам; хлеб-соль вместе, а табачок врозь, по пословице. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'Of course, here you have a common commercial transaction, an undertaking for mutual profit, with equal shares, and that means expenses shared equally too; bread and salt in common, but supply your own tobacco, as the proverb says.'
Русско-английский фразеологический словарь > хлеб-соль вместе, а табачок врозь
-
9 хлеб-соль
F f Bewirtung; Gastfreundschaft; водить хлеб-соль P verkehren -
10 хлеб-соль
м. или ж.1) ( обряд гостеприимства) bread-and-salt welcome ( a traditional ritual of offering bread and salt to a welcome guest); ( гостеприимство) hospitalityвстре́тить хле́бом-со́лью (вн.) — ≈ give (i) a cordial / hearty / generous / hospitable welcome
забы́ть чью-л хлеб-со́ль — repay smb's hospitality with ingratitude
2) высок. ( трапеза) mealраздели́ть хлеб-со́ль (с тв.) — break bread (with)
••води́ть хлеб-со́ль (с тв.) — exchange frequent visits (with)
-
11 хлеб-соль
жен.;
разг. bread and salt;
hospitality (гостеприимство) встречать кого-л. хлебом-солью ≈ to present smb. with an offering of bread and saltБольшой англо-русский и русско-английский словарь > хлеб-соль
-
12 хлеб-соль
1) Literal: hospitality2) Makarov: bread and salt -
13 хлеб-соль вместе, а табачок врозь
Set phrase: bread and salt in common, but supply your own tobacco (common and private expenses are two different things), have in common salt and bread, but see to your own cigaretteУниверсальный русско-английский словарь > хлеб-соль вместе, а табачок врозь
-
14 хлеб-соль ешь, а правду режь
Set phrase: call things by their proper names, call things by their true names, hit straight from the shoulder, please call a spade a spade, say the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly), speak the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly), talk the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly), tell truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly), this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mindУниверсальный русско-английский словарь > хлеб-соль ешь, а правду режь
-
15 хлеб-соль
ngener. Salz und Brot, Gastfreundschaft -
16 Хлеб-соль ешь, а правду режь
Your conscience will be clear is you tell the truth, especially in circumstances when there seems to be a strong temptation not to do so. See Доброе дело - правду говорить смело (Д), Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)Cf: Speak the truth and shame the devil (Am., Br.). Speak the truth bravely, cost as it may; hiding the wrong act is not the way (Am.). Tell it like it is (Am.). Tell the truth and shame the devil (Am., Br.). The truth shall set you free (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хлеб-соль ешь, а правду режь
-
17 хлеб-соль
ж. разг.bread and salt; ( гостеприимство) hospitalityвстречать кого-л. хлебом-солью — present smb. with an offering of bread and salt
-
18 хлеб-соль
ngener. sālsmaize -
19 хлеб-соль
........................................................................................................................2. hospitality(n.) مهمان نوازی -
20 хлеб-соль
brood en zout
См. также в других словарях:
ХЛЕБ-СОЛЬ — ХЛЕБ СОЛЬ, хлебосоль жен. обед, стол, пища, предлагаемая посетителю, и угощенье. Хлеб соль водить, знаться, дружиться с кем. Я помню твою хлеб соль. Хлеб соль взаимное дело. От хлеба соли не отказываются. Не слушай хлеб соль, говорят за столом… … Толковый словарь Даля
хлеб-соль — водить хлеб соль.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. хлеб соль попечение, хлеб да соль, дружба, хлеб и соль, кушайте на здоровье, уход, заботы, угощение, гостеприимство,… … Словарь синонимов
Хлеб-соль — в нар. культуре символ гостеприимства, благополучия, достатка, жизни. Соль и хлеб рассматривали как единое, неразрывное и обязательное, ср.: хлеб соль не бранится , без соли и хлеба не естся , встретить Х. С. , на хлебе, на соли, да на добром… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
ХЛЕБ-СОЛЬ — ХЛЕБ СОЛЬ, хлеба соли (устар. разг.). Дружеское угощение, а также вообще дружба, гостеприимство. Хлеб соль водить с кем н. Чуждаться чьего н. хлеба соли. Хлеб соль ешь, а правду режь (посл.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… … Толковый словарь Ожегова
Хлеб-соль — ХЛЕБ СОЛЬ. 1. Традиционное народное название угощения (различных видов пищи и напитков). [Пётр:] Принимай сватов, князь Роман Борисович. [Буйносов:] Обрадовали, дорогие сваты. Садитесь, дорогие сваты. Не побрезгуйте нашей хлебом солью (А. Н.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Хлеб-соль конец обеду. — Хлеб соль не бранит. Хлеб соль конец обеду. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб-соль величай. — (т. е. молись после еды). См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб-соль есть на столе, а руки свои. — Хлеб соль есть на столе, а руки сво(е)и. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб-соль в воротах, так не своротишь. — Хлеб соль в воротах, так не своротишь. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб-соль водить - не безмен носить. — (не с безменом ходить). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб-соль есть, да не про вашу честь. — Хлеб соль есть, да не про вашу честь. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа